ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧЕРНАЯ МАГИЯ И РУНЫ

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧЕРНАЯ МАГИЯ И РУНЫ » Полезно знать » Китайские иероглифы


Китайские иероглифы

Сообщений 1 страница 8 из 8

1

Китайские иероглифы: сила, мощь 力

https://www.epochtimes.ru/eet-content/uploads/2016/02/unspecified-600x450.jpg
Китайский иероглиф 力 (lì — ли) означает «сила, мощь». Он также выражает такие понятия, как энергия, усилие, способность, влияние. /epochtimes.ru/
*
力 (lì) представляет собой пиктограмму, которая изображает человека, наклонившегося вниз, чтобы поднять предмет, используя мускульную силу. Вертикальная черта丿представляет руку, а похожее на крючок закругление символизирует кисть.
*
Его также можно рассматривать, как рисунок плуга, тяжёлого инструмента, требующего физической силы.
*
Примеры терминов, которые используют 力 (lì), включают: 力量 (lì liàng — ли лян) — сила, мощь, энергия, и величина (量, liàng) силы 力 (lì); 用力 (yònglì — юн ли) — стараться изо всех сил, дословно «применить 用 (yòng — юн) силу»; и 有力 (yǒu lì — ю ли) — сильный, мощный, крепкий, дословно, «имеющий (有, yǒu) силу или мощь».
*
Лошадиная сила называется 馬力 (mǎ lì — ма ли), 馬 (mǎ) значит лошадь. Сила ветра называется 風力 (fēngтlì фэн ли), 風 (fēng) значит ветер; сила пара называется 汽力 (qì lì — ци ли), 汽 (qì) значит пар.
*
努力 (nǔ lì — ну ли) означает «стараться, приложить все силы, действовать энергично и настойчиво, не жалея сил».
*
Умение, способность, возможность действовать называется 能力 (néng lì — нэн ли). 能 (néng) означает «мочь, быть способным», а также способность, талант и умение.
*
精力 (jīnglì — цзин ли) означает «энергия, сила духа, стойкость». 精 (jīng — цзин) переводится как сущность или квинтэссенция, а в функции прилагательного значит «чистый, тонкий, искусный, совершенный».
*
力士 (lì shì — ли ши) описывает человека большой физической или мускульной силы. Геркулес, известный как герой, обладающий сверхчеловеческой силой, в Китае зовётся 大力士 (dà lì shì — да ли ши), дословно «великий человек огромной силы».
*
Фраза 力學不倦 (lì xué bù juàn — ли сюэ бу цзюань) подразумевает трудолюбивого и старательного студента, который учится усердно и неустанно, буквально, «учиться (學, xué), прикладывая большие усилия, не (不, bù) испытывая усталости (倦, juàn)».
*
Выражение 力不從心 (lì bù cóng xīn — ли бу цун синь) дословно означает «сила не подчиняется желанию». Иногда переводится, как «дух желает, но плоть слаба». Эта фраза подразумевает, что физические возможности не позволяют (從, cóng) следовать велению сердца (心, xīn).
*
自力更生 (zì lì gēng shēng — цзы ли гэн шэн) означает не искать помощи вовне, а обходиться собственными силами, буквально «начать жить по-новому 更生 (gēng shēng), прилагая собственные усилия (自力, zì lì).
*
群策群力 (qún cè qún lì — цюнь цэ цюнь ли) описывает совместные усилия. 群 (qún — цюнь) означает «группа», а 策 (cè — цэ) — планировать. Эта фраза выражает мысль, что используя коллективный разум и совместные усилия, можно выполнить поставленную задачу.
*
一心一力 (yī xīn yī lì — и синь и ли), дословно «одна душа, единое усилие», означает «действовать дружно, в полном сплочении, объединив усилия». Подобная фраза 齊心合力 (qí xīn hé lì — ци синь хэ ли) означает «единодушно, общими усилиями».

0

2

Китайские иероглифы: язык, письменность, культура 文
https://m.epochtimes.ru/eet-content/uploads/2016/01/kitayskie_ieroglify_yazyk_kultura-450x338.jpg

Китайский иероглиф 文 (wén — вэнь) означает язык, культура, литература или литературное произведение.

В качестве прилагательного 文 передаёт такие качества, как изящный, утончённый, мягкий, спокойный, а также имеет значение «литературный, письменный, книжный».
*
文 (wén — вэнь) в китайском языке является взаимодополняющим понятием для 武 (wǔ — у). 武 обозначает военное дело и военное искусство. Эти два понятия представляют идеальное сочетание мастерства и качеств, которыми может обладать человек.
*
Примеры терминов, которые используют文 (wén), включают 文章 (wén zhāng — вэнь чжан) — очерк или статья; 文化 (wén huà — вэнь хуа) — культура, культурный или цивилизация; 文明 (wén míng — вэнь мин) — цивилизация, культура; 文件 (wén jiàn — вэнь цзянь) — документ; и 文學 (wén xué — вэнь сюэ) — литература, дословно «изучение (學, xué) литературы».
*
Китайский язык называется 中文 (zhōng wén — чжун вэнь). 中 (zhōng — чжун) означает «середина», а 中國 (zhōng guó — чжун го) — Китай, дословно «срединная страна».
*
Русский язык называется 俄文 (é wén — э вэнь), а английский язык — 英文 (yīng wén – ин вэнь).
*
天文 (tiān wén — тянь вэнь) подразумевает астрономию, буквально «язык неба» или «небесная культура», где 天 (tiān — тянь) значит «небо».
*
Священное писание или каноны по-китайски известны как 經文 (jīng wén — цзин вэнь), дословно «священный текст, который часто читают и изучают».
*
Выражение 文武雙全 (wén wǔ shuāng quán — вэнь у шуан цюань) описывает человека, превосходно владеющего как пером, так и мечом, дословно «литература и военное искусство — и то, и другое 雙 (shuāng) представлены полностью (全, quán)».
*
重厚少文 (zhòng hòu shǎo wén — чжун хоу шао вэнь) характеризует речь или поведение, исполненные искренности, щедрости и честности, без внешнего лоска и напыщенности.
*
Фраза 道德文章 (dào dé wén zhāng — дао дэ вэнь чжан) содержит идею, что письменные сочинения (文章, wén zhāng) предназначены для того, чтобы служить инструментом для выражения добродетельности (道德, dào dé). Здесь подразумевается сочетание высоконравственной натуры с книжными знаниями.
*
言之無文, 行之不遠 (yán zhī wú wén, xíng zhī bù yuǎn — янь чжи у вэнь син чжи бу юань) утверждает, что речь без словесного богатства и изящества не сможет распространяться далеко и широко.

0

3

Китайские иероглифы: гармония
https://www.epochtimes.com.ua/upload/medialibrary/325/3254f537a2ad7fe4c3993ad2ed9a6a5b.jpg

Китайский иероглиф «Гармония».
Иллюстрация: Великая Эпоха
Чтобы понять смысл иероглифа和, нужно обратиться к более древней его форме начертания — 龢.
*
Слева мы видим символ龠(yuè, юэ), что подразумевает духовой инструмент, на котором играли в древнем Китае. В свою очередь, он состоит из трёх частей: 亼 (jí, тьи) вверху означает «собираться вместе», 品 (pǐn, пинь) изображает дыры, а冊 (cè, цэ) внизу — это бамбук, из которого инструмент изготовляют.
*
К слову, если взять亼 и положить на冊, получим иероглиф侖, то есть «порядок», который часто используется как составная часть других иероглифов, придавая им оттенок «порядка». Например, иероглиф輪 [lún, лунь] — «колесо», где левая часть иероглифа — это «машина» («машина» + «порядок» = «колесо»).
*
В правой части «гармонии» 龢 расположен компонент禾 — это иероглиф, который означает «зерно».
*
Таким образом, составные части, из которых состоит китайский иероглиф «гармония» — 龢, вместе отражают идеал традиционных китайских представлений о гармонии между человеком и природой.
*
Этот идеал несёт в себе равновесие и порядок, ответственность и старательность, уважение и способность понять других, мирное существование и сотрудничество.
*
Между прочим, иероглиф和 (а это, как мы упомянули вначале, современный иероглиф «гармония», который образовался из более древнего 龢) в связке с другими иероглифами может образовать различные слова. Например:
*
· 和平 (hé píng, хэ пин) означает мир, мягкость и добродушие;
*
· 和約 (hé yuē, хэ юэ) — мирный договор;
*
· 和味 (hé wèi, хэ вэй) приятный на вкус;
*
· 和諧 (hé xié, хэ се) или 和睦 (hé mù, хэ му) — жить в гармонии или добром согласии
*
· 和解 (hé jiě, хэ тье) или 講和 (jiǎng hé, тьян хэ) — идти на компромисс, уступать или заключать мир.
*
Устойчивые выражения с китайским иероглифом «гармония»
С символом «гармония» в китайском языке есть и устойчивые выражения из трёх — четырёх иероглифов. Вот, к примеру:
*
· 風和日暖 (fēng hé rì nuǎn, фэн хэ ри нвань) — дословно «ветер мягок, солнце тёпло». Это выражение используют, когда говорят о хорошей погоде и приятной обстановке.
*
· 和為貴 (hé wéi guì, хэ вэй гуй) означает, что «гармония — само сокровище». Данная фраза отражает суть традиционной китайской культуры.
*
· 心平氣和 (xīn píng qì hé, синь пин ци хэ) — дословно можно перевести как «на сердце мир, дыхание спокойно». Этой поговоркой описывают спокойного, дружелюбного человека.
*
和而不同 (hé ér bù tong, хэ эр бу тун) подразумевает, что человек стремиться к гармонии, несмотря на то, что у других людей, возможно, другой характер или мировоззрение. Другими словами, человек должен не только на поверхности с людьми ладить, но и в душе не сердиться на других. Человеку следует совершенствовать свой характер и не держать обид, понимая, что мир многообразен и допускает свободное сосуществование разных взглядов.

0

4

Китайские иероглифы: мир 世
https://www.epochtimes.ru/eet-content/uploads/2015/10/uLGvO0Mxh2Bl8lAExrKrVrAQeOpsMOnVQl3Iwn957s0-600x450.jpg

Китайский иероглиф 世 (shì — ши) обозначает мир, век, эпоху или поколение. Мир по-китайски называется 世界 (shì jiè — ши цзе), буквально — «граница мира», где 界 (jiè — цзе) означает «граница». /epochtimes.ru/
*
В этом контексте 全世界 (quán shì jiè — цюань ши цзе) означает целый мир, весь мир или во всём мире, где 全 (quán — цюань) значит весь, целый.
*
Столетие называется 世紀 (shì jì — ши цзи), Средневековье — 中世紀 (zōngshì jì — чжун ши цзи).
*
世上 (shì shàng — ши шан) означает «быть в мире», буквально — «на мире», где上 (shàng — шан) значит «над, сверху». 世人 (shì rén — ши жэнь) относится к человечеству, буквально — «люди мира», где 人 (rén — жэнь) значит «человек, люди».
*
出世 (chū shì — чу ши) по-китайски означает родиться, буквально — «выйти в мир», в то время как 在世 (zài shì — цзай ши) означает быть живым, буквально, «находиться в мире».
*
出 (chū — чу) значит «выходить», а 在 (zài) — «находиться, быть, существовать».
В конце жизни человек 去世 (qù shì — цюй ши), т.е. умирает, буквально «уходит из мира». 去 (qù — цюй) значит «уходить, покидать».
*
世家 (shì jiā — ши цзя) относится к благородной и знатной семье старинного рода, буквально — «семья (家, jiā), оказывающая влияние на общество на протяжении поколений.
*
Аналогично, 世交 (shì jiāo — ши цзяо) относится к стародавнему другу, буквально — «друг или дружба 交 (jiāo — цзяо) многих поколений».
*
В китайском языке имеется много идиоматических выражений, которые содержат иероглиф 世 (shì).
*
世界一家 (shì jiè yī jiā — ши цзе и цзя) — «мир — одна семья». 世界和平 (shì jiè hé ping — ши цзе хэ пин) описывает мир во всём мире, где 和平 (hé ping — хэ пин) значит мир.
*
В выражении 世濟其美 (shì jì qí měi — ши цзи ци мэй) говорится, что последующие поколения наследуют добродетельные поступки предыдущих поколений, где 美 (měi) означает красота, а в этом выражении имеет значение добродетели (美德, měidé — мэй дэ).
*
Выражение 百世之師 (bǎi shì zhī shī — бай ши чжи ши), буквально — «учитель сотни поколений», говорит о высоконравственном человеке, обладающем обширными знаниями, который служит образцом для подражания для всех последующих поколений. 百 (bǎi) обозначает 100, а 師 (shī) переводится как «учитель».
*
Буддистское и даосское учения проповедуют, что за добро воздастся добром, а за зло последует наказание. Выражение 現世現報 (xiàn shì xiàn bào — сянь ши сянь бао) говорит о справедливом воздаянии в том же воплощении, подразумевая, что тот, кто совершил плохое дело, понесёт наказание уже в этой жизни.
*
Выражение 世上無難事, 只怕有心人 (shì shàng wú nán shì, zhǐ pà yǒu xīn rén — ши шан у нань ши, чжи па ю синь жэнь) утверждает, что в мире нет (無, wú) непреодолимых трудностей (難事, nán shì), всё, что требуется, это целеустремлённый человек (人, rén), или человек, у которого есть (有, yǒu) сердце (心, xīn), то есть воля и намерение сделать что-то.

0

5

Китайские иероглифы: бессмертный 仙
https://www.epochtimes.ru/eet-content/uploads/2015/05/kitayskie_ieroglify_bessmertnyi-640x450.jpg

Китайский иероглиф 仙 (xiān — сянь) означает «бессмертный, святой, небожитель, фея». Он также обозначает божество или гения. /epochtimes.ru/
*
仙 (xiān) имеет два варианта: самая древняя записанная форма 僊 (xiān) и редко используемая форма 仚 (xiān). Все три варианта относятся к составным фонетико-семантическим иероглифам, состоящим из звукового и смыслового компонента.
*
Во всех трёх вариантах смысловым компонентом является 人 (rén — жэнь) или его вариант亻(rén — жэнь), что означает «человек».
*
В 仙 (xiān) и 仚 (xiān) звуковым компонентом является 山 (shān — шань) — гора.
*
В 僊 (xiān) звуковым компонентом является 䙴, древняя форма иероглифа 遷 (qiān — цянь), означающая двигаться или изменяться.
*
Древний китайский словарь «Шовэнь цзецзы» (說文解字), завершённый в 100 г. н. э. во времена династии Хань (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.), даёт определение для 僊 (xiān) — «долго жить и удалиться прочь», а для 仚 (xiān) — «человек на горе».
*
Эти определения соответствуют понятиям, которые ассоциируются с бессмертными, таким как «вечная жизнь», «отшельники, живущие на горе» и «восхождение на Небеса».
*
Примеры сочетаний, которые включают 仙, следующие: 仙人 (xiān rén — сянь жэнь) — бессмертный, фея или гений; 仙女 (xiān nǚ — сянь нюй) или 仙姑 (xiān gū — сяньгу) — фея или небесная дева; 仙丹 (xiān dān — сянь дань) — пилюля  бессмертия или эликсир жизни; 仙景 (xiān jǐng — сянь цзин) — чарующий пейзаж; 仙境 (xiān jìng — сянь цзин) — волшебная страна, страна чудес, райская обитель; 仙國 (xiān guó — сянь го) — буквально, страна фей.
*
成仙 (chéng xiān — чэн сянь) значит «стать бессметным», в то время, как 神仙 (shénxiān — шэнь сянь) — ещё один термин, обозначающий божество или небожителя;  神 (shén — шэнь) означает «божественный, духовный, магический» или «сверхъестественный».
*
Китайский поэт Ли Бай (李白) известен как «бессмертный поэт» или 詩仙 (shī xiān — ши сянь), где 詩 означает «поэзия».
*
Персик — это китайский символ бессмертия и называется 仙桃 (xiān táo — сянь тао). 水仙 (shuǐ xiān — шуй сянь) означает прекрасный нарцисс.
*
Кактус по-китайски называется 仙人掌 (xiān rén zhǎng — сянь жэнь шан), буквально «ладонь бессмертного», где 掌 (zhǎng — шан) означает ладонь. Считается, что листья этого экзотического растения подобны рукам божественного существа из другого мира.
*
Выражение 仙姿玉質 (xiān zī yù zhì — сянь цзы юй чжи) прославляет того, чья внешность (姿, zī — цзы) прекрасна, как лик святого (仙, xiān — сянь), а характер (質, zhì — чжи) благороден, как нефрит (玉, yù — юй).
*
八仙 (bā xiān — ба сянь) — легендарные восемь бессмертных из китайской мифологии. Одна из них — Хэ Сяньгу (何仙姑, hé xiāngū), бессмертная дева по фамилии Хэ.
*
Фраза 八仙過海, 各顯神通 (bā xiān guò hǎi, gè xiǎn shén tōng — ба сянь го хай, гэ сянь шэнь тун) переводится как «во время переправы через море восемь небожителей показывают каждый свои чудеса и волшебство». Эта фраза происходит из популярной истории, которая повествует, как, вместо того чтобы путешествовать на облаке, как обычно поступают божества и небожители, каждый бессмертный, переправляясь через море, использовал собственные магические инструменты и магическую силу.
*
Это выражение метафорически означает, что каждый человек обладает способностями и идёт своим путём для осуществления своих целей.

0

6

Китайские иероглифы: «вэнь» и «у»
http://www.epochtimes.ru/eet-content/uploads/06/china2011/191_Wen-Wu.jpg

Первый правитель династии Чжоу, император У (周武王), и его отец, император Вэнь (周文王), получили свои имперские имена от иероглифов 文«вэнь» (wén) и 武 «у» (wǔ).
*
Китайские иероглифы «вэнь» и «у». Фото: Великая Эпоха (The Epoch Times)
*
Эти два иероглифа вместе представляют идеальное сочетание навыков человека: 文 «вэнь» относится к навыкам в научной и культурной областях, в то время как 武 «у» относится к военным навыкам и боевым искусствам.Тот, кто обладает этими качествами, называется 文武雙全 «вэнь у шуан цюань» (wén wǔ shuāng quán), он будет учёным и сильным воином, мастером меча или пера.
*
Иероглиф 文 «вэнь» используется в сочетании с другими иероглифами, чтобы сформировать такие фразы, как 文化 «вэньхуа» (wénhuà) – культура, или 中文 «чжунвэнь» (zhōngwén) – китайский язык.
*
Иероглиф 武 «у» используется в сочетании с другими иероглифами, чтобы создать выражения, связанные со сражением и войной, например, такие, как 武器 «у ци» (wǔqì) – оружие, или 武術 «у шу» (wǔshù) – боевое искусство.Император Вэнь также известен за свой вклад в Yi Jing (易經), руководство по гаданию, один из старейших классических китайских текстов, который также называется И-Цзин, Книга Перемен или Чжоу И (zhōuyì) (周易).И-Цзин представляет 64 гексаграммы, которые образуются путем различных перестановок из восьми основных триграмм, переданных легендарным Фу Си (fúxī) (伏羲). Эти символы помогали китайцам понимать изменения в мире и на Небесах.
*
Император Вэнь составил 64 гексаграммы и написал их значения. Его сын, император У или «воинственный император», получил своё имя, потому что владел навыками военного командира.
*
Хотя его отец, император Вэнь, считается основателем династии Чжоу. Император У объединил соседние царства, нанёс поражение армии династии Шан и учредил себя в качестве императора У династии Чжоу.
*
Эти два императора, стоявшие у основания самых продолжительных династий Китая, известный в китайской истории благодаря выдающимся добродетелям и великодушному правлению.
*
Существует китайская идиома о том, как эти два императора осуществляли своё правление:
*
文武之道,一張一弛 «вэнь у чжидао, и чжан и чи» (wén wǔ zhīdào, yī zhāng yī chí) – жить, как императоры Вэнь и У, правящие страной; сочетать мягкость и строгость, чтобы вести хорошо сбалансированную жизнь

0

7

Китайские иероглифы: красота, красивый 美
https://m.epochtimes.ru/eet-content/uploads/2015/09/mei.png

Иероглиф 美 (мěi — мэй) означает «красота» или «красивый». Он состоит из двух иероглифов: в верхней части 羊 (yáng — ян) — овца или коза, и 大 (dà — да) — большой, в его нижней части. Иероглиф 大 имеет в основе иероглиф 人 (rén — жэнь) — человек. /epochtimes.ru/
*
Форма иероглифа 美 напоминает человека с головным убором в виде овцы или козы. В своё время такой головной убор считался красивым.
*
Иероглиф 美 появился в древние времена, когда формировались первые китайские иероглифы. Первоначальное значение 美 было «мирный и приносящий удачу», поскольку овец часто приносили в жертву. Кроме того, в древние времена миролюбивые люди считались самыми красивыми.
*
За тысячелетия своего развития иероглиф 美 стабилизировался в своём нынешнем виде.
*
В современном китайском языке этот иероглиф выполняет функции глагола, прилагательного и существительного.
*
Иероглиф 美 используется во многих известных сочетаниях. США по-китайски называются 美國 (Měiguó — мэй го) — красивая страна, а американский континент — 美洲 (Měizhōu — мэй чжоу), или красивый континент.
*
Многие поговорки и идиомы содержат этот иероглиф, например, 美不勝收 (měi bù shèng shōu — мэй бу шэн шоу), «глаза разбегаются от обилия красивых вещей» и 沉魚落雁之美 (chén yú luò yàn zhī měi — чэнь юй ло янь чжи мэй), что означает «красота, которая рыб заставит опуститься на дно, а гусей упасть на землю».
*
Фраза 沉魚落雁之美 относится к двум из четырёх самых известных красавиц в истории Китая — Сиши и Ван Чжаоцзюнь. Легенда гласит, что, когда рыбы в Западном озере увидели красоту Сиши, они перестали плыть и опустились на дно озера.
*
Подобным образом, когда пролетавшие дикие гуси увидели Ван Чжаоцзюнь и услышали, как она поёт, они перестали махать крыльями и упали на землю.
*
В более подробном изложении эта история гласит, что, когда Чжаоцзюнь покидала Китай, чтобы выйти замуж за царя сюнну и тем самым способствовать установлению мира между двумя странами, на границе она исполнила очень красивую и печальную песню. В этой песне она выразила свои чувства по поводу прощания с родным домом и опасения перед неизвестным будущим.
*
Гуси были тронуты не только её красотой, но также её талантом и прекрасной музыкой и той жертвой, которую она приносила ради своей родины. Из-за этого они перестали махать крыльями и упали на землю.
*
Эта история добавляет ещё один оттенок значения к определению иероглифа 美, кроме красивой внешности и приятной наружности.

0

8

Китайские иероглифы: утро, ранний, рано 早
https://www.epochtimes.ru/eet-content/uploads/2015/10/Rcq7DIeUCldfq8zFe5EEaAejAS5zhOwpiqK7noVqOQ8-600x450.jpg

Китайский иероглиф 早 (zǎo — цзао) в качестве существительного означает «утро». В его верхней части находится иероглиф 日(rì — жи), солнце. В функции прилагательного и наречия 早 (zǎo) значит «рано, скоро, срочно» или «ранний, первый». /epochtimes.ru/
*
Чтобы пожелать кому-нибудь доброго утра, говорящий на языке мандарин произносит 早安 (zǎo ān — цзао ань), или просто 早 (zǎo — цзао). Здесь 安 (ān — ань) означает добрые пожелания, такие как пожелание спокойствия, благополучия, безопасности, удовлетворённости.
*
Тем временем говорящий на кантонском диалекте скажет 早晨 (zǎo chén — цзао чэнь), буквально «раннее утро», где 晨 (chén — чэнь) имеет схожее с 早 (zǎo — цзао) значение, т.е. утро, рассвет, начало дня.
*
Выражение 早眠早起 (zǎo mián zǎo qǐ — цзао мянь цзао ци) советует людям соблюдать здоровый режим дня с ранним подъёмом и ранним отходом ко сну.
*
Завтрак имеет несколько названий: 早餐 (zǎo cān — цань) или 早膳 (zǎo shàn — цзао шань), дословно «ранняя еда», или 早飯 (zǎo fàn — цзао фань), дословно «ранний рис», где 飯 (fàn — фань) означает приготовленный рис.
*
早晚 (zǎo wǎn — цзао вань), дословно «утро и вечер», передаёт значение «рано или поздно».
*
Утренняя газета называется 早報 (zǎo bào — цзао бао), дословно «раннее сообщение. 報 (bào — бао) относится к 報紙 (bào zhǐ — бао чжи), газета, или дословно «бумага для сообщений», где 紙 (zhǐ — чжи) значит бумага.
*
早朝 (zǎo cháo — цзао чао), или «утренний двор», подразумевает утреннюю аудиенцию у императора, когда он встречался со своими приближёнными.
*
Идиома 早朝晏罷 (zǎo cháo yàn bà — цзао чао янь ба) подразумевает ранний приход на аудиенцию и позднее 晏 (yàn — янь) окончание 罷 (bà), восхваляя тех, кто проявляет трудолюбие и усердие, занимаясь государственными делами.
*
Подобная фраза звучит как 起早貪黑 (qǐ zǎo tān hēi — ци цзао тань хэй), что означает «рано вставать и поздно ложиться спать». 貪 (tān) означает «страстно стремиться», а 黑 (hēi — хэй) значит чёрный или тёмный.
*
Выражение 早佔勿藥 (zǎo zhàn wù yào — цзао чжан у яо) является пожеланием быстрого (т. е. раннего) (早, zǎo) выздоровления без применения лекарств (藥, yào — яо). 佔 (zhàn — чжан) означает «обладать», в данном случае имеется в виду восстановить крепкое здоровье, а 勿 (wù — у) означает отрицание, т.е. без применения лекарств.
*
早知今日 (zǎo zhī jīn rì — цзао чжи цзинь жи) имеет смысл «если бы я раньше знал, что будет сегодня». 知 (zhī — чжи) — это знать, 早知 (zǎo zhī — цзао чжи) означает предвидеть или знать наперёд, а 今日 (jīn rì — цзинь жи) подразумевает сегодня.
*
Подобное выражение звучит 早知如此 (zǎo zhī rú cǐ — цзао чжи жу цы), где 如此 (rú cǐ — жу цы) означает «это», то есть, «если бы я знал об этом раньше».
*
Оба эти выражения часто сопровождает фраза 悔不當初 (huǐ bù dāng chū — хуэй бу дан чу), или «сожалеть о том, что совершил в прошлом». 悔 (huǐ — хуэй) означает выражать сожаление или раскаиваться, 不 (bù) — отрицание, а 當初 (dāng chū — дан чу) означает «в то время».

0


Вы здесь » ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧЕРНАЯ МАГИЯ И РУНЫ » Полезно знать » Китайские иероглифы


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно